← Back Published on

Epiphany City

While working this game's Spanish localization, we had a tough issue that was incredibly fun to tackle and solve.

There was a rather long prophecy in the game, which in English had 3 main features:

1) It rhymed.
2) It had a different meaning when read normally and from the bottom up.
3) The first letter of each line spelled something very specific.

The dev specified that meeting those three wasn't needed in the Spanish version, only number 2 was essential. But thanks to a lot of trying,  we were able to meet all three and have the prophecy be as perfectly localized as possible.

It's little challenges like that which keep the job entertaining. I'd love to hear if other translators have similar anecdotes about really hard to translate puns or prophecies, little problems they had to solve.